当前位置:首页 >> 备考辅导 >> 中考备考 >> 英语 >> 复习指导 >> 信息内容

中考英语 流落到美语里的汉语

发布:佚名 更新:2010-3-11 11:48:00 来源:京翰教育中心 录入:hong 人气:发表评论()】【文字:
中考英语 流落到美语里的汉语


  现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了这方面的一些词汇,按字母排序如下:
  
  Bonsai---盆栽(花卉的一种)
  
  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
  
  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
  
  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
  
  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
  
  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
  
  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
  
  IChing———《易经》。
  
  koolie-------苦力.
  
  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
  
  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
  
  Lao-tzu———老子。
  
  Mah-jong———麻将。
  
  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
  
  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
  
  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
  
  Tao———道。道教。
  
  TaoTeChing———《道德经》。
  
  Tofu———豆腐。
  
  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
  
  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(WadeGiles)音标。
  
  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,据说是中国功夫名星李小龙创造。这句话就是“Longtimenosee”———很久不见。
  
  
【文字: 】【加入收藏】【打印文档】【发送好友】【参与讨论】【学习咨询】【查看/发表评论()

热门话题

关于站点-广告服务-联系我们-版权说明-免责声明-意见反馈-友情链接